Talk:Toreador Song: Difference between revisions
m Signing comment by Simon Mer - "→English translation accuracy?: " |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
: It is obviously an "adapted" translation which has been prepared so as to rhyme and to "scan" better in English rather than a literal translation from the French. --[[User:Partnerfrance|Partnerfrance]] ([[User talk:Partnerfrance|talk]]) 16:50, 25 October 2013 (UTC) |
: It is obviously an "adapted" translation which has been prepared so as to rhyme and to "scan" better in English rather than a literal translation from the French. --[[User:Partnerfrance|Partnerfrance]] ([[User talk:Partnerfrance|talk]]) 16:50, 25 October 2013 (UTC) |
||
I have wrote a more literal translation without deleting the other one. I am a french canadian. French is my firts language and I found the other translation very crappy. I did not deleted it because, maybee this an "adapted" translation fits more with the rhythm. But judge by yourself. |
I have wrote a more literal translation without deleting the other one. I am a french canadian. French is my firts language and I found the other translation very crappy. I did not deleted it because, maybee this an "adapted" translation fits more with the rhythm. But judge by yourself. <small><span class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[User:Simon Mer|Simon Mer]] ([[User talk:Simon Mer|talk]] • [[Special:Contributions/Simon Mer|contribs]]) 22:37, 26 April 2014 (UTC)</span></small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot--> |
Revision as of 22:38, 26 April 2014
Opera Start‑class | |||||||
|
English translation accuracy?
Has anyone checked the accuracy of the English translation? At least part seems off: the French "et que l’amour t’attend" is shown as "With promises of love". An actual translation of the words would be "And that love waits for you" (or "And love awaits you")? Perhaps the source for the translation shows an actual English-language verse for Carmen, rather than a translation? -- Hooperswim (talk) 16:55, 23 February 2013 (UTC)
- The article lists the source for the translation. Got a better one? -- Michael Bednarek (talk) 07:20, 24 February 2013 (UTC)
- It is obviously an "adapted" translation which has been prepared so as to rhyme and to "scan" better in English rather than a literal translation from the French. --Partnerfrance (talk) 16:50, 25 October 2013 (UTC)
I have wrote a more literal translation without deleting the other one. I am a french canadian. French is my firts language and I found the other translation very crappy. I did not deleted it because, maybee this an "adapted" translation fits more with the rhythm. But judge by yourself. — Preceding unsigned comment added by Simon Mer (talk • contribs) 22:37, 26 April 2014 (UTC)