Jump to content

Talk:Imperial Guard (Napoleon I)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by UberCryxic (talk | contribs) at 21:19, 22 May 2006. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconMilitary history: European / French Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
???This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
Associated task forces:
Taskforce icon
European military history task force
Taskforce icon
French military history task force

Template:WPMILHIST Napoleonic Era task force

Unless anyone voices objections I am going to restore this article to 21:01, 16 May 2004 . . Greudin. I please reply in this page within 24 hours of this posting if you object to me doing this and we can discuss it further.Philip Baird Shearer 23:25, 20 May 2004 (UTC)[reply]

I am going to revert it to the earlier edit because:

  • The Imperial Guard guarded Napoleon Bonaparte the French Emperor they did not Guard France.
  • The are known as the Imperial Guard Not the French Imperial Guard
  • This is made easier because the person 198.234.252.9 who made the change did not bother to alter the links.

Restored + Alternate uses: see Imperial Guard (disambiguation)

Philip Baird Shearer 01:43, 22 May 2004 (UTC)[reply]


Guard is a group noun (noun of multitude)

Which is correct?

  • The Guard are to take up position around the standard.
  • The Guard is to take up position around the standard.

I think that like Government, Guard is a group noun, so a Brit I think the former reads better than the latter. http://www.yaelf.com/aueFAQ/mifcompnyvscompnyr.shtml

Woops forgot to credit my self with above or the 195.92.67.79 Reversal Philip Baird Shearer 16:37, 25 Jul 2004 (UTC)


A collective noun is, infact, singlular.

I thought that collective noun is a term for groups of things like: a "flock of sheep" or a " herd of cattle" .
  • The group is going to the store.
  • The guard goes into action.

Since you have altered my perfectly valid corrections, I shall do the courtesy of correcting your purported corrections.

Correct English may, at times, be ugly. It may not always sound right, but in this case, there can only be one interpretation of correctness.

Not true when it comes to noun of multitude google on "government are" site:gov.uk. Both formats are acceptable in the UK.

Although a group consists of many people, it is infact one group, and is therefore singular. I shall not correct this again for this article, but I must stress that this is more your Wikipedia than it is mine, and it will inevitably be as you desire it to be, correct or incorrect.

Thank you. If you had argued, before making your changes, that although in some versions of English either is correct, but in American English only the singular is acceptable; and as this is a multi English encyclopaedia; could it be altered? Then I doubt if I would have felt strongly enough to object. Or if you add a couple of paragraphs of further information and then altered the grammar to be consistent throughout I would not have objected. But you did neither.

Ironically, the quote which you contributed demonstrates my point perfectly.

"La Garde meurt, elle ne se rend pas!" "The Guard dies, it does not surrender!", Cambronne

"Guard" is singular in both the quote and translation:

  • It, in English is singular.
  • Elle, in French is singular.

In that quote,

  • "Guard" is the antecedent of the pronoun "It".
  • Cambronne clearly refers to "Guard" as "It".

Cambronne apparently believed that his usage of "Guard" was singular, and I am obliged to agree with him. This example applies to the entire article, where "Guard" refers to a group of guardsmen.

Therefore, I must insist that a "Guard", as it is used in the article, refers to a group of guardsmen or a group of separate guard divisions. This grouping of many things as one thing is therefore refered to collectively as a "collective noun". I see no other possible interpretation.

"word of Cambronne", One can not always translate from one language to another exactly and one can not use the grammar of one language to justify the grammar of another! BTW the quote is also given in other sources as "La Garde meurt et ne se rend pas"

Also, in the article, "Guard" was alternatively refered to in the singular as well as the plural, contradicts its usage. – Anonymous

Then how about fixing it all to the plural?
BTW why don't you create an account then you can sign you contributions ? Philip Baird Shearer 21:42, 1 Aug 2004 (UTC)