Gweilo
- "Gwailo" redirects here. For the 2006 movie by Nick Broomfield see Ghosts (2006 film).
This article possibly contains original research. (February 2008) |
Gweilo (鬼佬; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese IPA: [kwɐ̌ɪ lə̌ʊ]; sometimes also spelt Gwailo) is a Cantonese term for Non-Chinese people (generally men), considered racist by some people. It literally means "ghost", "ghost man" or "ghost chap"[1] and arose to describe the pale complexion, the sometimes "red hair and green/blue eyes" (紅鬚綠眼; Jyutping: hung4 seoi1 luk6 ngaan5) of Europeans. When the term is translated into English, it is often translated as foreign devil. The term arose in the 19th century and is associated with the demonization of Europeans during the occupation of China by foreign powers.
The inaccurate translation, foreign devil, may have been coined by a non-Chinese European missionary translator[citation needed], because there is no such word as "devil" in Chinese. The Chinese meaning of gwei (鬼) can only mean "ghost" in Chinese, because Chinese religions such as Buddhism do not include beliefs parallel to the the Christian ideas of "God" or the "Devil". However, some Chinese do believe in ghosts, spirits, and reincarnation. The reason for calling Europeans as "ghost men" was probably because[citation needed] during the 1800s, when the Chinese first saw the Europeans with a comparatively much paler complexion, they thought that the Europeans were actually ghosts.
It is pejorative only[citation needed] when the term is delibrately prefaced by the Chinese word sei (死, jyutping: sei2, meaning: death[2], damnation) as in sei gweilo (死鬼佬), literally meaning "dead ghost man", using the translation "dead" for "sei" (死) because it is only correct to be used as an adjective. However, the word "sei gweilo" is not really a term, but an adjective added to the term in order to describe the person or people referred to by the term as bad. When the word "sei" (死) is used as such to describe a living person, it means "bad". "Sei" (死) is commonly added to other terms in order to describe the person or people being referred to as "bad", such as "sei lo" (死佬), meaning literally "dead man" or "bad guy" and "sei chai lo" (死察佬), literally "dead policeman" or "bad policeman". Chinese people also can call each other "Sei gwei" (死鬼), literally meaning "dead ghost", but refers to a bad man also.
Gweilo is the most generic term, but variations include:[3]
- To refer specifically to European women: gweipor (鬼婆; jyutping: gwai2 po4, literally: "ghost woman") which is also often spelt "gwai-poh"
- To refer specifically to European boys: gweijai (鬼仔; jyutping: gwai2 zai2, literally: "ghost boy")
- To refer specifically to European girls: gweimui (鬼妹; jyutping: gwai2 mui1, literally: "ghost younger-sister")
Due to its widespread use, the term gwei, which means devil, demon, or ghost, has taken on the general meaning of "foreigner" or "westerner" rather than just European.[3] The following variant of the term is considered racist because they are specific to a group of people based on their racial characteristic:
- To refer to a white foreigner: bakgwei (白鬼; jyutping: baak6 gwai2, literally: "white ghost")
- To refer to a black foreigner: hakgwei (黑鬼; jyutping: haak1 gwai2, literally: "black ghost")
In 1999, CFMT-TV in Toronto had a cooking show named Gwai Lo Cooking. It featured a Cantonese-speaking European chef as the host, who was also the show's producer and the person who named the show. In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled [4] that
... While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a racist remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its racist overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".
According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment". [5] Others, however, particularly foreigners living in Hong Kong, find the term demeaning and/or racist. However, it is also used by some non-Chinese (sometimes jocularly) to address themselves.
While "gwailo" is commonly used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sai yan (西人; jyutping: sai1 jan4, literally: "western person") is now used.[3]
The term is often considered racist by non-Cantonese people.[6] Many Cantonese speakers, however, frequently use the term to refer to white people and westerners in general and they consider the term non-racist, a controversial notion.[7]. The term was commonly prefaced by sei (死; jyutping: sei2, meaning: death[8], damned) as in sei gweilo, meaning "damned ghost man", and used pejoratively with sei as the pejorative suffix.
Use of the term "gwei" to refer to Westerners is frequently referenced in Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior.
Related terms
In Mandarin, guizi (Chinese: 鬼子; pinyin: guǐzi) is a similar term to gweilo. Guizi, however, can be used to refer to either the Japanese (specifically, 日本鬼子 rìběn guǐzi "Japan ghost" or 东洋鬼子 dōngyáng guǐzi "east ocean ghost") or Europeans (洋鬼子 yáng guǐzi "foreign ghost"). Laowai (老外 lǎowài "old out" or "old outsider") is a word usually used for Europeans, and is a less pejorative term in Mandarin than guizi. Also, cf. Ang Mo (Hokkien) meaning 'red haired devil.'
See also
References and external links
- ^ Larry Feign. Gweilo cartoon.
- ^ meaning to die (verb) or dead (adjective) in the Chinese language.
- ^ a b c Yip, Virginia (2001). Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook. London: Routledge. pp. pp. 168-70. ISBN 0-415-19387-7.
{{cite book}}
:|pages=
has extra text (help); Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ CFMT-TV re Gwai Lo Cooking, CBSC Decision 99/00-0220. Decided July 6, 2000
- ^ Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ', CBSC Decision 99/00-0220. Decided July 6, 2000
- ^ Oriental Expat. Gaijin, Farang, Gweilo - Confused? Retrieved December 10, 2006.
- ^ Irene Yu. MP shouldn't generalize[dead link ]. Richmond News. November 7, 2006. Retrieved December 10, 2006.
- ^ Wishing death on someone is a curse in Chinese languages.